<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments for N'importe nawak</title>
	<link>http://portnawak.info/Blog</link>
	<description>Random observations on French language, culture and politics</description>
	<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 18:14:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>Comment on Proust and the Remarkable Lightness of Foreign Language by Alex</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=17#comment-751</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 07:11:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=17#comment-751</guid>
		<description>Thanks for your comment, Glenn! I completely agree that an external, non-native perspective has value. After all, who wrote one of the best books on American democracy? Tocqueville. BTW, your translation blog looks great, and thanks to it, I discovered a French collocation dictionary that looks really helpful (at http://www.tonitraduction.net/).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your comment, Glenn! I completely agree that an external, non-native perspective has value. After all, who wrote one of the best books on American democracy? Tocqueville. BTW, your translation blog looks great, and thanks to it, I discovered a French collocation dictionary that looks really helpful (at <a href="http://www.tonitraduction.net/" rel="nofollow">http://www.tonitraduction.net/</a>).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Proust and the Remarkable Lightness of Foreign Language by Glenn Cain</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=17#comment-735</link>
		<dc:creator>Glenn Cain</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 16:28:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=17#comment-735</guid>
		<description>Alex,

I feel like I'm reading my own experience here. I used to swear up a storm in French with French friends just for laughs but would blush when they did the same in English. I've tried to become more sensitive since then.

I studied French literature in graduate school alongside some native French speakers and the issue of who had the advantage came up often. Many believed of course that the French students had an advantage but I would contend that although the language had an immediacy for them that it didn't for us, it also came so naturally that they would miss some things. 

For example, the title of Maurice Blanchot's novel, "l'arret de mort," is a fixed expression in French: "death sentence," so the French would miss the double entendre, "ceasing of death," which I got because, at the time, I didn't know the real expression. So my ignorance meant I saw the language in a fresh way.

Anyway, thanks for a great blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alex,</p>
<p>I feel like I&#8217;m reading my own experience here. I used to swear up a storm in French with French friends just for laughs but would blush when they did the same in English. I&#8217;ve tried to become more sensitive since then.</p>
<p>I studied French literature in graduate school alongside some native French speakers and the issue of who had the advantage came up often. Many believed of course that the French students had an advantage but I would contend that although the language had an immediacy for them that it didn&#8217;t for us, it also came so naturally that they would miss some things. </p>
<p>For example, the title of Maurice Blanchot&#8217;s novel, &#8220;l&#8217;arret de mort,&#8221; is a fixed expression in French: &#8220;death sentence,&#8221; so the French would miss the double entendre, &#8220;ceasing of death,&#8221; which I got because, at the time, I didn&#8217;t know the real expression. So my ignorance meant I saw the language in a fresh way.</p>
<p>Anyway, thanks for a great blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les clichés ont la vie dure by Alex</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=10#comment-504</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 03:45:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=10#comment-504</guid>
		<description>Thanks for the tip, Jeremy. It would not surprise me at all if these attitudes date from before WW I. It seems probable, now that you mention it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the tip, Jeremy. It would not surprise me at all if these attitudes date from before WW I. It seems probable, now that you mention it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les clichés ont la vie dure by Jeremy Hawker</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=10#comment-502</link>
		<dc:creator>Jeremy Hawker</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 00:24:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=10#comment-502</guid>
		<description>European attitudes to Anglo-American plumbing and, consequently, hygene go back much further than post war.  You should read Adolf Loos's essay, The Plumbers.  I can't remember its date, but I'm sure it is pre-First World War (it's fun to read, too).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>European attitudes to Anglo-American plumbing and, consequently, hygene go back much further than post war.  You should read Adolf Loos&#8217;s essay, The Plumbers.  I can&#8217;t remember its date, but I&#8217;m sure it is pre-First World War (it&#8217;s fun to read, too).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction infidèle by Alex</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-449</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 03:39:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-449</guid>
		<description>Dear Artyom,

Well, that is indeed a surprising request, but I’m delighted to be able to help if I can. As it happens, I did recently scan the text, and although the scan is not of the highest quality, everything is there, including the footnotes. I will send you a link in e-mail to the site where it is available.

Best,
Alex Price</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Artyom,</p>
<p>Well, that is indeed a surprising request, but I’m delighted to be able to help if I can. As it happens, I did recently scan the text, and although the scan is not of the highest quality, everything is there, including the footnotes. I will send you a link in e-mail to the site where it is available.</p>
<p>Best,<br />
Alex Price</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction infidèle by Artyom Kinitz</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-427</link>
		<dc:creator>Artyom Kinitz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 20:36:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-427</guid>
		<description>Dear Alex Price,

Hope that all this will not sound too weird and ridiculous to you...

Right now I am struggling to make the first Russian translation of de Certeau's "Marches dans la ville". The problem is, the editors of the publishing house that commissioned my work could not provide me with a French original, saying that S. Rendall's translation is veritable enough and I should not bother. 

I've managed to find a few scraps here and there on the Net, but they cover maximum a quarter of the text...
 
If I dare appeal to the international ethos of translators' solidarity, and if this will not be too much of a burden for you, may I kindly ask you to send me the French text by e-mail? 
(probably to make digital photos of it would be the most convenient way)

Thank you very much in advance - and my excuses for 
an untimely request,

Artyom</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Alex Price,</p>
<p>Hope that all this will not sound too weird and ridiculous to you&#8230;</p>
<p>Right now I am struggling to make the first Russian translation of de Certeau&#8217;s &#8220;Marches dans la ville&#8221;. The problem is, the editors of the publishing house that commissioned my work could not provide me with a French original, saying that S. Rendall&#8217;s translation is veritable enough and I should not bother. </p>
<p>I&#8217;ve managed to find a few scraps here and there on the Net, but they cover maximum a quarter of the text&#8230;</p>
<p>If I dare appeal to the international ethos of translators&#8217; solidarity, and if this will not be too much of a burden for you, may I kindly ask you to send me the French text by e-mail?<br />
(probably to make digital photos of it would be the most convenient way)</p>
<p>Thank you very much in advance - and my excuses for<br />
an untimely request,</p>
<p>Artyom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction infidèle by Alex</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-347</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 06:27:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-347</guid>
		<description>Dear Steven Rendall,

Thank you very much for your comment! I have to say, I never dreamed when I wrote up my little critique that you or anyone else for that matter, apart from a few friends, would ever read it. I am flattered by your kind words and honored by your visit to my site.

I envy you your career in translation. I enjoyed making fun of Miller and Schneider’s translation, but having tried a little translation myself lately, I have a fresh appreciation for its difficulties.

Alex Price</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Steven Rendall,</p>
<p>Thank you very much for your comment! I have to say, I never dreamed when I wrote up my little critique that you or anyone else for that matter, apart from a few friends, would ever read it. I am flattered by your kind words and honored by your visit to my site.</p>
<p>I envy you your career in translation. I enjoyed making fun of Miller and Schneider’s translation, but having tried a little translation myself lately, I have a fresh appreciation for its difficulties.</p>
<p>Alex Price</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Proust and the Remarkable Lightness of Foreign Language by Alex</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=17#comment-346</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 05:53:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=17#comment-346</guid>
		<description>Thank you for your encouragement, Yello! I haven’t had a lot of time lately, as the complete lack of new posts indicates. I hope to reactivate the blog this summer.

Based on my own experiences as a language learner (and also on what I know from second language acquisition theory), an adult second-language learner can never fully “get there.” One is never going to feel completely at home in the second language. But having said that, one can, with immersion and practice, become very, very good. One can become very comfortable. With time, everyday expressions will take on more “weight.” But rather than worry about remaining a foreigner to some extent in French, I try to hold onto what I like about learning languages (not just French), which is their strangeness. Or, if you prefer, their freshness. Our native language is so familiar to us that we hardly notice it. But in a foreign language, even one you’ve been speaking for a while, you are constantly noticing or re-noticing sounds and other things about the language. Which I like.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your encouragement, Yello! I haven’t had a lot of time lately, as the complete lack of new posts indicates. I hope to reactivate the blog this summer.</p>
<p>Based on my own experiences as a language learner (and also on what I know from second language acquisition theory), an adult second-language learner can never fully “get there.” One is never going to feel completely at home in the second language. But having said that, one can, with immersion and practice, become very, very good. One can become very comfortable. With time, everyday expressions will take on more “weight.” But rather than worry about remaining a foreigner to some extent in French, I try to hold onto what I like about learning languages (not just French), which is their strangeness. Or, if you prefer, their freshness. Our native language is so familiar to us that we hardly notice it. But in a foreign language, even one you’ve been speaking for a while, you are constantly noticing or re-noticing sounds and other things about the language. Which I like.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les plats bourgeois by Sensbachtal</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=4#comment-269</link>
		<dc:creator>Sensbachtal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 14:34:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=4#comment-269</guid>
		<description>Just wanted to say Hello to everyone. 
Much to read and learn here, I'm sure I will enjoy !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wanted to say Hello to everyone.<br />
Much to read and learn here, I&#8217;m sure I will enjoy !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traduction infidèle by Steven Rendall</title>
		<link>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-213</link>
		<dc:creator>Steven Rendall</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 21:20:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://portnawak.info/Blog/?p=16#comment-213</guid>
		<description>I just happened to come across this, and want to thank you for your very perceptive (and flattering) remarks.  I might point out that "The Practice of Everyday Life" was my first foray into the field of translation, and I agreed to do it at the author's personal request, without quite realizing what I was getting myself in for.  But I liked the work, and eventually retired from my teaching position in French and Comparative Literature to devote myself entirely to translation.  I'm now working on my forty-third book translation.   I've won two translation prizes (one for a translation from French, one for a translation from German), but the book that still gets the most attention (to judge by Google hits) is this first one.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just happened to come across this, and want to thank you for your very perceptive (and flattering) remarks.  I might point out that &#8220;The Practice of Everyday Life&#8221; was my first foray into the field of translation, and I agreed to do it at the author&#8217;s personal request, without quite realizing what I was getting myself in for.  But I liked the work, and eventually retired from my teaching position in French and Comparative Literature to devote myself entirely to translation.  I&#8217;m now working on my forty-third book translation.   I&#8217;ve won two translation prizes (one for a translation from French, one for a translation from German), but the book that still gets the most attention (to judge by Google hits) is this first one.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
