Les clichés ont la vie dure

July 21st, 2007

Clichés have a long life. From this week’s New Yorker (7/23/07):

new-yorker-cartoon_edited.JPG

What strikes me as particularly good about this cartoon and its caption is that it manages to very efficiently combine two clichés: the French have lower standards of personal hygiene and are more at ease with the dirtiness, both literal and figurative, of sex.

The lower standard of hygiene cliché dates from the post-war period, I believe, when the French simply had much less indoor plumbing than, say, the Americans, and therefore (presumably) tended to wash less. (See Kristin Ross, Fast Cars, Clean Bodies)

As for the reference to sex, the cartoon seems to suggest that the couple have just had a sexual encounter and are now dressing to go to the movies (without showering). I don’t know how far back the Anglo-American notion that the French are more at ease with their bodies and with sex goes. It complements the “no sex please, we’re British” stereotype. It also fits into (Protestant) notions of Protestant austerity and Catholic debauchery. And one can go back to the 19th century, when Paris was a notably less prudish capital than London.

 An intriguing linguistic clue to French and British attitudes to each others’ sexuality is contained in their respective terms for condoms. The British used to call condoms ”French letters”; the French still sometimes refer to them as “capotes anglaises.” In both cases what was until recently considered a dirty, shameful item is associated with the other country!

Les plats bourgeois

July 20th, 2007

 – C’est quoi les plats bourgeois ?

 – Ça veut dire des plats où il ne reste plus de place ni pour le rêve ni pour la contestation.

 François Simon, chroniqueur gastronomique sur l’émission “La  bande à Bonnaud” sur Radio France Inter (21.03.07)

Il était fait appel…

July 19th, 2007

I came across the following sentence in Jacques Chirac’s “tribune” in Le Monde today:

“S’agissant des formations politiques, au-delà des contributions des adhérents, par essence limitées, il était fait appel à la générosité des uns et des autres.”

I hadn’t noticed the il était fait appel construction before, and wasn’t able to find it in Le Petit Robert. Googling it turns up 641 hits; the ones I looked at are embedded in quite formal narrative discourse. Some examples:

“Il était fait appel à de nombreuses personnes sur ces chantiers.”

“Or, il fut décidé que pour trouver le coupable, il était fait appel au Pape !”

“roulement : afin d’obtenir une douceur de roulement parfaite, il était fait appel à des roues élastiques. ”

“Il avait pourtant sa troupe bien en main, car elle était composée d’engagés. Aussi, grand fut son étonnement en apprenant que, malgré son avertissement, son refus, il était fait appel, pour la même mission, au 4e régiment de tirailleurs algériens, formé d’appelés, donc moins aguerris que les siens.”

As these examples make clear, il était appel is an impersonal construction.